Поговоримо про матюки. Мене ця тема надихнула після відео Алмаза, де курсанти здають іспити на берет, мій задній допис. Матюків у спілкуванні курсантів і їх командирів більше, ніж нормальних слів.
Нецензурна лексика. Її чутно постійно. Московити матом розмовляють, а українці мати використовують, і дуже часто. Особливо в ЗСУ, особливо на війні.
А як впливає використання матерної лексики на бойові дії? На мою думку, безумовно негативно. І це доказує досвід Другої світової війни. Вчені різних країн провели ретельний аналіз впливу лінгвістичних особливостей різних мов на ефективність бойових дій і отримали несподівані і вкрай цікаві результати. І хоча мат і не був прямим предметом аналізу, можна по принципу аналогії оцінити наслідки використання мату.
По суті матюки – це слова паразити, які зменшують лаконічність наказу і збільшують невизначеність. Отже для мене було дуже цікаво, як лаконічність і невизначеність впливали на ефективність бойових дій у Другій світовій. І ось коротенький результат досліджень.
Анатомія воєнного слова. Вплив лінгвістики у Другій світовій війні.
У тиші генеральних штабів та в гуркоті передової Другої світової війни незримо панувала стихія, яку рідко вносять до списків озброєння, але від якої наодинці залежав успіх грандіозних операцій. Ця стихія — людська мова. Поки конструктори змагалися в товщині броні та калібрах гармат, мова залишалася тим самим тонкішим інструментом, який або перетворював військову машину на злагоджений механізм, або прирікав її на хаос. Довжина слів, багатство синонімів чи, навпаки, лінгвістична бідність ставали факторами, що вимірювалися не філологічними оцінками, а секундами людського життя та територіальними здобутками.
Англійська мова проти японської мови.
У динамічному повітряному бою над Тихим океаном, де долі секунд відділяли переможця від переможеного, англійська мова виявила свою приховану військову перевагу — лаконічність. Американська військова доктрина спиралася на мову екстремальної дії, де команди походили на короткі черги автоматичної зброї. Середня довжина слова в американському бойовому наказі коливалася в межах одного-двох складів. Легендарне англійське “Fire!” звучить як один удар пульсу.
Натомість японська армія опинилася в пастці власної культури та лінгвістичної структури. Японські військові терміни традиційно були довшими, багатоскладовими, а жорсткий етикет вимагав дотримання граматичних форм поваги навіть у розпал смертельної небезпеки. Команда “Ute!” або її офіційний варіант “Tesse!” вимагали більше часу для вимови. Поки японський пілот передавав у радіоефір громіздку конструкцію з координатами та наказом веденому, його американський опонент уже встигав віддати команду, перешикувати ланку й відкрити вогонь першим. У кабіні винищувача лінгвістична стислість конвертувалася в абсолютну вогневу перевагу.
Мова монументальної точності – німецька.
Німецька мова увійшла у війну як еталон технічної специфікації. Завдяки унікальній здатності до іменникового складання, німці практично виключили з ужитку двозначність. Там, де іншим мовам потрібне було ціле речення, Вермахт оперував одним монументальним словом-конструктором. Слово Panzergranate (бронебійний снаряд) не залишало місця для фантазії інтенданта на складах постачання. Кожна деталь, кожна модифікація техніки мала своє залізобетонне ім’я.
Проте ця точність мала зворотний бік. У стресовій ситуації ближнього бою передавати в ефір громіздкі мовні конструкції на зразок Panzerkampfwagen виявилося ментальною розкішшю. Щоб не задихнутися у власній мовній монументальності, німецька армія була змушена створити паралельну мову — всеохоплюючу систему абревіатур (Pz.Kpfw., StuG, Flak). Радисти мали зазубрювати ці скорочення як окрему таємну мову, що перевантажувало людську пам’ять у моменти найвищої психологічної напруги.
Контекстуальний туман московської мови.
На протилежному боці євразійського континенту радянська військова машина зіткнулася з іншою лінгвістичною проблемою — високою контекстуальністю та браком вузькоспеціалізованих технічних термінів. Воєнна московська мова СРСР часто змушувала командирів жертвувати точністю заради емоційної чи загальної описовості. Червоні армійці просто розмовляли матом. Але навіть не беручи до уваги матюки, особливості московської мови і її бідність на специфічні терміни було недоліком.
Як приклад, найтрагічніше це проявилося в авіації. московське слово «пикировать» об’єднувало під своїм крилом будь-яке стрімке зниження літака. У той самий час німецькі авіаційні статуси чітко розмежовували фізику маневру: «Sturzkampf» означало суто бойове бомбометання з крутого піке, а «Abfangen» — вихід із нього або різке зниження для відірваності від переслідування. Через цю термінологічну розмитість молоді радянські льотчики під час прискореного навчання часто хибно інтерпретували накази інструкторів. Вони виконували не той маневр, якого від них вимагала ситуація, що призводило до катастроф на тренуваннях ще до того, як літак зустрічався з ворожим асом.
Погода в різних мовах. Сорок назв снігу і наслідки відсутності багнюки.
Мабуть, найяскравішим свідченням того, як кількість слів формує воєнну реальність, стала Зимова війна 1939–1940 років. Фінська мова, що формувалася століттями у суворому північному кліматі, має у своєму арсеналі понад 40 окремих слів для позначення різних станів снігу, льоду та насту. Наприклад, фінське «hanki» миттєво повідомляло штабу, що сніг щільний і витримає загін лижників, а «puuteri» попереджало про пухку пастку, в якій ув’язне важка техніка.
Фінському командиру було достатньо двох слів, щоб передати точну тактичну картину покриву. московські ж донесення оперували сліпою фразою «глибокий сніг». Ця лінгвістична сліпота коштувала червоній армії цілих дивізій, які безпорадно застрягали в лісових заметах, стаючи легкими мішенями для фінських зозуль.
Схожа драма наздогнала і Вермахт восени 1941 року під Москвою. У німецькій військовій свідомості та доктрині не існувало слова для означення слов’янської «распутица». Для них бруд був лише «грязькою дорогою» (schlammige Strasse) — тимчасовою незручністю, яку можна подолати. У німецькій мові не знайшлося поняття для природного явища, коли земля повністю втрачає твердість і перетворюється на бездонний океан багнюки. Не маючи слова у мові, німецькі генерали не мали його і в ментальних моделях планування, що призвело до повного паралічу логістики на підступах до радянської столиці.
Друга світова війна довела, що мова не є нейтральним дзеркалом, яке лише відображає світ. Вона виявилася активним архітектором воєнної дійсності. Мови, багаті на тактичні відтінки природних явищ, дарували перевагу в обороні рідної землі. Лаконічні мови вигравали секунди в кабінах винищувачів та на містках есмінців. Мовна точність рятувала від хаосу постачання, а мовна бідність ставала причиною нищівних поразок.
Використання матюків, як на мене, є безумовною вадою, яка буде постійно заважати, особливо в умовах інтенсивних бойових дій.
Єдине, в чому я вітаю використання нецензурної лексики – це використання матюків на адресу Портрета та всієї зеленої команди при владі.
Президент Зеленський – вирок Україні.
Наша праця за тиждень.
Зараз я в Одесі, і вчора мав велику честь прочитати лекцію і поспілкуватись з курсантами 3-го і 4-го курсів Одеської військової академії, на запрошення офіцерів академії. Ці хлопці – наша залізна стіна і наше майбутнє. Ці хлопці свідомо, під час страшенної війни, пішли вчитися у військову академію, щоб захищати нас з вами. Не тікали за кордон, а свідомо пішли на зустріч пеклу! Честь і моя глибока повага!

Для курсантів 1 курсу Одеській академії купив ще один телевізор (14007 грн).
Подяка від 56 бригади за автомобіль:
Для 3-го батальйону ПБС КРАКЕН заплатив за амперметри, вольтметри, трансформатори (6844 грн), філамент для 3Д принтерів (9903 грн), рубільники автомати шини (9851 грн) і ще один компресор (35574 грн).
Відеоподяки від 3-го батальйону ПБС КРАКЕН за цю та попередню допомогу:
MAKE RUSSIA MOSCOWIYA AGAIN!
Гривну з будь-якої гривневої картки можливо відправляти за цим посиланням:
https://send.monobank.ua/jar/8kemUPY8Ff
Це «Банка Монобанку» для накопичення коштів.
Окремо додаю картки Монобанку та Приватбанку.
Картка Монобанку: 5375411201723553
Картка Приватбанку1: 5168745022527821
Картка Приватбанку2: 5457082252814350
PayPal: olkras@yahoo.com
Кому потрібне підтвердження зарахування грошей – пишіть на мейл olkras@yahoo.com.
Ваш Готельєр – бандерівець
“Я родилась в Сибири…” (р). Я родился и вырос в Томске. Сидельцев вокруг было всегда богато. В моей родительской семье никогда не матерились. А вот мы, семилетние школяры, начали с удовольствием постигать этот язык, хотя тогда половину значения этих слов не понимали. Каково же было потом моё удивление, когда я узнал, что серьёзные зэки, имеющие по несколько ходок, никогда в общении между собой не матерятся. Я тогда думал: “Ну уж они то…”. А у нас в школе и во дворе был закон: при девчёнках – не материться. Нарушитель корался, иногда жёстко. Вспоминаю всё это потому, что проходя сейчас мимо компаний 10-12 летних девчат и ребят, слышу такие маты, что сапожник бы покраснел. Видимо всегда матерились в их семьях, а может быть просто – дань моде. Я понимаю, что москали – наследники орды, что с них взять. Но зачем это украинцам? Не понятно. В украинском языке есть множество своих сочных и красочных ругательств (уж если совсем приспичило). Но зачем же использовать эти грязные ордынские маты? Да, я могу понять хлопцев и девчат на передке. Там война: боль и смерть побратимов. А в тылу, дети, зачем? Тестовая фраза: ну вы же не обращаетесь в таких выражениях к Богу или Богородице, когда просите их о помощи. Мне кажется, что нам надо начать пересматривать в обществе отношение к матам. Мы же в Европу стремимся, а не в Азию.
The tick.
Зе кліщ. Кровосіся. Упир.
Готельєр: ТРА 28, 2026
Шановний Готельєре! Дякую Вам за статтю. Як завжди було дуже цікаво і актуально.
Бережить себе і своїх побратимів! Слава ЗСУ! Герям Слава! Україна понад усе! Смерть ворогам!